the Maker's mildness, though, troubled in mind,
across the ocean-ways he has long been forced
to stir with his hands the frost-cold sea,
and walk in exile's paths. Wyrd is fully fixed.
Thus spoke the Wanderer, mindful of troubles,
of cruel slaughters and dear kinsmen's downfall:
"Often alone, in the first light of dawn,
I have sung my lament. There is none living
to whom I would dare to reveal clearly
my heart's thoughts. I know it is true
that it is a nobleman's lordly nature
to closely bind his spirit's coffer,
hold fast his treasure-hoard, whatever he may think.
The weary mind cannot withstand wyrd,
the troubled heart can offer no help,
and so those eager for fame often bind fast
in their breast-coffers a sorrowing soul,
just as I have had to take my own heart—
Often wretched, cut off from my own homeland,
far from dear kinsmen—and bind it in fetters,
ever since long ago I hid my gold-giving friend
in the darkness of earth, and went wretched,
winter-sad, over the ice-locked waves,
sought, hall-sick, a treasure-giver,
wherever I might find, far or near,
someone in a meadhall who might know my people,
or who would want to comfort me, friendless,
accustom me to joy. He who has come to know
how cruel a companion is sorrow
for one with few dear friends, will understand:
the path of exile claims him, not patterned gold,
a winter-bound spirit, not the wealth of earth.
He remembers hall-holders and treasure-caking,
how in his youth his gold-giving lord
accustomed him to the feast—that joy has all faded.
And so he who has long been forced to forego
his lord's beloved words of counsel will understand:
when sorrow and sleep both together
often bind up the wretched exile,
it seems in his mind that he clasps and kisses
his lord of men, and on his knee lays
hands and head, as he sometimes long ago
in earlier days enjoyed the gift-throne.
But when the friendless man awakens again
and sees before him the fallow waves,
seabirds bathing, spreading their feathers,
frost falling and snow, mingled with hail,
then the heart's wounds are that much heavier,
longing for his loved one. Sorrow is renewed
when the memory of kinsmen flies through the mind;
he greets them with great joy, greedily surveys
hall-companions—they always swim away;
the floating spirits bring too few
familiar voices. Cares are renewed
for one who must send, over and over,
a weary heart across the binding waves.
And so I cannot imagine for all chis world
why my spirit should not grow dark
when I think through all this life of men,
how suddenly they gave up the hall-floor,
mighty young retainers. Thus this middle-earth
droops and decays every single day;
and so a man cannot become wise, before he has weathered
his share of winters in this world. A wise man must be patient,
neither too hot-hearted nor too hasty with words,
nor too weak in war nor too unwise in thoughts,
neither fretting nor fawning nor greedy for wealth,
never eager for boasting before he truly understands;
a man must wait, when he makes a boast,
until the brave spirit understands truly
where the thoughts of his heart will turn.
The wise man must realize how ghastly it will be
when all the wealth of this world stands waste,
as now here and there throughout this middle-earth
walls stand blasted by wind,
beaten by frost, the buildings crumbling.
The wine halls topple, their rulers lie
deprived of all joys; the proud old troops
all fell by the wall. War carried off some,
sent them on the way, one a bird carried off
over the high seas, one the gray wolf
shared with death—and one a sad-faced man
covered in an earthen grave. The Creator
of men thus destroyed this walled city,
until the old works of giants stood empty,
without the sounds of their former citizens.
He who deeply considers, with wise thoughts,
this foundation and this dark life,
old in spirit, often remembers
so many ancient slaughters, and says these words:
'Where has the horse gone? where is the rider? where is the giver of gold?
Where are the seats of the feast? where are the joys of the hall?
O the bright cup! O the brave warrior!
O the glory of princes! How the time passed away,
slipped into nightfall as if it had never been!
There still stands in the path of the dear warriors
a wall wondrously high, with serpentine stains.
A storm of spears took away the warriors,
bloodthirsty weapons, wyrd the mighty,
and storms batter these stone walls,
frost falling binds up the earth,
the howl of winter, when blackness comes,
night's shadow looms, sends down from the north
harsh hailstones in hatred of men.
All is toilsome in the earthly kingdom,
the working of wyrd changes the world under heaven.
Here wealth is fleeting, here friends are fleeting,
here man is fleeting, here woman is fleeting,
all the framework of this earth will stand empty.’
So said the wise one in his mind, sitting apart in meditation.
He is good who keeps his word, and the man who never too quickly
shows the anger in his breast, unless he already knows the remedy
a noble man can bravely bring about. It will be well for one who seeks mercy,
consolation from the Father in heaven, where for us all stability stands.
--Anonymous Old English poem (9th century), translated by Ray Liuzzo
Oft him anhaga are gebideð,
metudes miltse, þeah þe he modcearig
geond lagulade longe sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ,
wadan wræclastas. Wyrd bið ful aręd!
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
“Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan
þe ic him modsefan minne durre
sweotule asecgan. Ic to soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan fæste binde,
healde his hordcofan, hycge swa he wille.
Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,
ne se hreo hyge helpe gefremman.
Forðon domgeorne dreorigne oft
in hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modsefan minne sceolde,
oft earmcearig, eðle bidæled,
freomægum feor feterum sælan,
siþþan geara iu goldwine minne
hrusan heolstre biwrah, ond ic hean þonan
wod wintercearig ofer waþema gebind,
sohte sele dreorig sinces bryttan,
hwær ic feor oþþe neah findan meahte
þone þe in meoduhealle min mine wisse,
oþþe mec freondleasne frefran wolde,
weman mid wynnum. Wat se þe cunnað,
hu sliþen bið sorg to geferan,
þam þe him lyt hafað leofra geholena.
Warað hine wræclast, nales wunden gold,
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd.
Gemon he selesecgas ond sincþege,
hu hine on geoguðe his goldwine
wenede to wiste. Wyn eal gedreas!
Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes
leofes larcwidum longe forþolian,
ðonne sorg ond slæp somod ætgædre
earmne anhogan oft gebindað.
þinceð him on mode þæt he his mondryhten
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge
honda ond heafod, swa he hwilum ær
in geardagum giefstolas breac.
ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð him biforan fealwe wegas,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged.
þonne beoð þy hefigran heortan benne,
sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað eft on weg!
Fleotendra ferð no þær fela bringeð
cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
ofer waþema gebind werigne sefan.
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld
for hwan modsefa min ne gesweorce,
þonne ic eorla lif eal geondþence,
hu hi færlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swa þes middangeard
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ,
forþon ne mæg weorþan wis wer, ær he age
wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig,
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde,
ne to wac wiga ne to wanhydig,
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne.
Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð,
oþþæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð,
swa nu missenlice geond þisne middangeard
winde biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, waldend licgað
dreame bidrorene, duguþ eal gecrong,
wlonc bi wealle. Sume wig fornom,
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
ofer heanne holm, sumne se hara wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
in eorðscræfe eorl gehydde.
Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend
oþþæt burgwara breahtma lease
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte
ond þis deorce lif deope geondþenceð,
frod in ferðe, feor oft gemon
wælsleahta worn, ond þas word acwið:
“Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune! Eala byrnwiga!
Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu on laste leofre duguþe
weal wundrum heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,
wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hreosende hrusan bindeð,
wintres woma, þonne won cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð
hreo hæglfare hæleþum on andan.
Eall is earfoðlic eorþan rice,
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
Her bið feoh læne, her bið freond læne,
her bið mon læne, her bið mæg læne,
eal þis eorþan gesteal idel weorþeð!”
Swa cwæð snottor on mode, gesæt him sundor æt rune.
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, ne sceal næfre his torn to rycene
beorn of his breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
eorl mid elne gefremman. Wel bið þam þe him are seceð,
frofre to fæder on heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð.
No comments:
Post a Comment